Blackadder - S02E02 - Head, Season 2 - Blackadder II
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
{150}{350}Tłumaczenie netzach [netzach@wp.pl]{930}{999}No dobrze, Baldrick, spróbujemy jeszcze raz?{1005}{1061}To się nazywa dodawanie.{1067}{1221}Jeli mam dwie fasolki i dodam jeszcze dwie fasolki to ile będę miał?{1227}{1282}Kilka fasolek.{1288}{1384}Tak... i nie. Spróbujmy jeszcze raz.{1390}{1500}Mam dwie fasolki, dodaję jeszcze dwie fasolki i co otrzymuję?{1506}{1571}Bardzo małš sałatkę.{1577}{1690}Baldrick, małpoludy z Indii opanowały to.{1696}{1795}Spróbuj raz jeszcze. Jedna, dwie, trzy, cztery.{1801}{1866}- To ile ich jest?|- Trzy.{1872}{1968}- I jeszcze jedna.|- Trzy i jeszcze jedna.{1974}{2041}Więc jeli dodam tę jednš do trzech to ile będę miał?{2047}{2109}Oh! Kilka fasolek.{2115}{2190}Tak... Dla ciebie, Baldrick, Renesans{2196}{2268}był czym co przytrafiło się innym, czyż nie?{2274}{2335}- Edmund, Edmund, chod szybko, kólowa chce cię widzieć!|- Co...?{2338}{2420}- Powiedziałem "Edmund, Edmund, chod szybko, kólowa chce cię widzieć!"| - Daj mi skończyć.{2423}{2507}- Co masz na szyi?|- To moja nowa kryza.{2513}{2599}Wyglšdasz jak ptak, który połknšł talerz.{2605}{2703}To najnowsza moda. Sprawia, że wyglšdam całkiem pocišgajšco.{2709}{2786}Być może dla innego połykajšcego talerze ptaka.{2792}{2869}Gdyby był lepy i nie używał sobie od miesięcy.{2875}{2976}- Mylę, że jeste w błędzie.|- Jeste żałonie szmiesznš kreaturš, Percy.{2982}{3078}- A co ty mylisz o kryzie Percy'ego?|- Cztery.{3084}{3134}- Że jak?| - Troche fasolek i troche fasolek to cztery fasolki.{3140}{3227}Skończylimy z zaawansowanš matematykš.|Przeszlimy do podstaw kroju i szycia.{3233}{3291}Co mylisz o kryzie Percy'ego?{3297}{3360}Mylę, że wyglšda jak ptak, który połknšł talerz, mój panie.{3366}{3463}Nie, to ja tak myę. Spróbuj mieć własny poglšd, Baldrick.{3469}{3547}Mylenie jest bardzo ważne. Co mylisz?{3553}{3665}- Mylę, że mylenie jest bardzo ważne, mój panie.|- Poddaję się. Idę zobaczyć się z królowš.{3671}{3771}- Mam ić z tobš, mój panie?|- Nie, ludzie mogliby pomyleć, że się przyjanimy.{3777}{3921}Zostań tu z Baldrickiem. Ptasia szyja i ptasi móżdżek, powinnicie się wietnie dogadać.{3927}{4077}- Szary, jak podejrzewam, Wasza Wysokoć.|- Mylę , że to był pomarańczowy, Lordzie Melchett.{4083}{4200}- Szary jest bardziej naturalny, pani.|- Kto tu jest królowš?{4206}{4360}Tak jak mówisz, Wasza Wysokoć.|Były tam te wspaniałe pomarańczowe słonie ...{4366}{4499}- Moja pani, życzyła sobie mnie widzieć.|- Tak, Lord Melchett ma złe nowiny.{4505}{4594}Lord Melchett jest złš nowinš.{4600}{4688}Nie, bšd poważny. Melchett!{4694}{4811}Na nieszczęcie, Blackadder,|Lord Najwyższy Kat nie żyje.{4817}{4894}Oh żałoci! Oczywicie zamordowany.{4900}{4989}Co wyjštkowo dziwne, nie.|Ten był po prostu nieuważny pewnej nocy{4995}{5099}i wpisał swoje imię na niewłaciwej kropkowanej linii.|Przyszli po niego kiedy spał.{5105}{5154}Powinien im powiedzieć, że majš niewłaciwego człowieka.{5160}{5248}Nie mieli. Widzisz - nie mieli.|Mieli właciwego człowieka i formularz, który to potwierdzał.{5254}{5343}Cholerna biurokracja, co nie? A ta zła nowina?{5349}{5430}Złš nowinš jest fakt, że mamy setki katolików{5436}{5553}którzy koniecznie chcš mieć odršbane głowy| ale nie mamy nikogo, kto by to zorganizował.{5559}{5641}Już żałuję biednego gnojka, któremu dostanie się ta posada.|Żaden nie przeżył dłużej niż tydzień.{5647}{5769}Pozwoliłem sobie, pani,|sporzšdzić listę odpowiednich kandydatów.{5775}{5834}Wysłuchajmy jej.{5840}{5966}Lista nominowanych na miejsce Lorda Najwyższego Kata.{5967}{6071}Lord Blackadder.{6190}{6302}No dobrze. Rzućmy na to okiem.|Kto jest pierwszy do kosza na głowy?{6308}{6437}Admirał Lord Ethingham i Sir Francis Drake w poniedziałek.{6443}{6540}To powinno przycišgnšć tłumy.|No tych, entuzjastów żeglarstwa.{6546}{6677}Upewnijmy się zatem, że będzie|kilka kotwic i podobnych na stoisku z pamištkami.{6683}{6717}Aye, aye, Sir.{6723}{6830}Nigdy więcej nie próbuj być zabawny w mojej obecnoci, Percy.{6836}{6995}Dobrze, Buckingham i Ponsonby w pištek.|Chwileczkę, Farrow w rodę.{7001}{7067}Co robi Farrow|kiedy nie ma obcinanej głowy?{7073}{7123}James Farrow, miły chłopak z Dorchester.{7129}{7239}Nie znam go. I nigdy nie poznam.{7245}{7342}I schodzi w rodę?|To nie jest właciwe, co nie?{7348}{7469}No więc nie! Teraz kiedy o tym wspominasz, mój panie - nie było|absolutnie żadnego dowodu przeciwko młodemu Farrow!{7475}{7526}To była oburzajšca kpina ze sprawiedliwoci!{7532}{7661}Nie, miałem na myli to, że możemy|upchnšć go na poniedziałek i mieć poł tygodnia wolnego.{7667}{7764}- Oh, rozumiem. Tak, racja.|- Wsadcie go na poniedziałek.{7770}{7854}No dobrze, pieciu zgładzonych w dwa dni. Nie najgorszy poczštek.{7860}{7929}- Ah tak, Percy, a jeli idze o nowš kryzę...| - Tak lepiej?{7930}{8001}- Gorzej.|- Dzi w modzie sš minimalne rozmiary.{8007}{8120}W taki razie, Percy, masz najbardziej|modny mózg w Londynie.{8126}{8227}No dobrze. Dzień dobry, drużyno.|Nazywam się Edmund Blackadder.{8233}{8337}Jestem nowym ministrem odpowiedzialnym za religijne ludobójstwo.{8343}{8416}Jeli będziecie grali ze mnš uczciwie|będę dla was odpowiednim pracodawcš.{8422}{8549}Ale stańcie mi na drodze a odkryjecie,|że pod tš radosnš chłopięcš powłokš{8555}{8660}bije serce bezlitosnego sadystycznego maniaka.{8666}{8753}- A teraz, mój drogi, kim jeste?|- Klucznikiem, Sir, mój panie.{8759}{8858}- A nazywasz się?|- Ploppy, Sir.{8864}{8945}- Ploppy klucznik?|- Zgadza się, Sir.{8951}{9012}Ploppy, syn Ploppy'ego.{9018}{9116}- Ploppy, syn Ploppy'ego klucznika?|- Ach nie, Sir.{9122}{9187}Jestem pierwszym z Ploppych który osišgnał pozycję klucznika.{9193}{9318}Mój ojciec, Papa Ploppy,|był znany jako Ploppy mieciarz.{9324}{9428}To po nim odziedziczyłem moje fascynujšce choroby skóry.{9434}{9515}Należš ci się gratulacje, przyjacielu.{9521}{9589}Żyjemy w czasach gdy choroby i deformacje sš powszechne{9595}{9714}a jednak, Ploppy, jeste bez wštpienia najbardziej|odrażajšcym indywiduum jakie kiedykolwiek spotkałem.{9720}{9831}Ucisnšłbym ci dłon, ale boję się że mogłaby odpać.{9837}{9925}Niewielu szefów byłoby równie rozważnymi, Sir.{9931}{9983}Dziekuję, Ploppy, staram się.{9989}{10065}A teraz, kobieto, jeli rzeczywicie jeste kobietš.{10071}{10187}- Jakš pełnisz funkcję w celi mierci?|- Gotuję ostatni posiłek, Sir.{10193}{10276}Więniowie mogš prosić mnie o co im się podoba jako ostatni posiłek.{10282}{10435}- A ty gotujesz to czego sobie zażyczš?|- Tak, jeli zażyczš sobie kiełbasy,{10441}{10554}w przeciwnym wypadku będš nieco rozczarowani.|Mam tylko kiełbasę.{10560}{10634}Jeste niewštpliwie kobietš z zasadami i pełnš współczucia, pani ...{10640}{10713}- Ploppy, Sir.|- Ah, więc jeste żonš ...{10719}{10851}Nie, wielu ludzi tak myli,|ale to czysty zbieg okolicznoci.{10857}{10931}Umialimy się kiedy się o o tym dowiedzielimy.{10937}{11081}On powiedział "Dzień dobry, pani Ploppy",|a ja powiedziałam, "Dzień dobry, panie Ploppy."{11157}{11263}Długie zimowe wieczory muszš tu mijac jak z bicza strzelił.{11269}{11367}A ty jeste zapewne chłopcem od parzenia herbaty.{11373}{11445}Nie, Sir, on jest katem.{11451}{11520}Ale czasem robi herbatę.{11526}{11591}- A nazywasz się?|- Baldrick, mój panie.{11597}{11659}Ale zmienię nazwisko na Ploppy|jeli to ułatwi sprawy.{11665}{11747}Nie, dziękuję. Radzę sobie z więcej niż jednym nazwiskiem. Co ty tu robisz?{11753}{11799}No więc to hobby.{11805}{11898}Byłoby zabawniej, Sir,|gdyby zmienił nazwisko.{11904}{11969}Przydałoby to temu miejscu bardziej rodzinnš atmosferę.{11975}{12062}Rodzinnš atmosferę? To ma być miejsce bólu, rozpaczy i żalu.{12068}{12116}Dokładnie to miałam na myli, Sir.{12122}{12229}Pani Ploppy jest realistkš jeli idzie o społeczeństwo, Sir.{12235}{12337}Bedziemy tu prowadzić szybkie i wydajne przedsięwzięcie,|a ja zamierzam pracować jak najmniej.{12343}{12453}Mój zastępca, Percy, wyjani co mam na myli.{12532}{12623}Witam, załogo, nazywam się Lord Percy,{12629}{12751}i jeli będziecie grali ze mnš uczciwie|będę dla was odpowiednim pracodawcš.{12757}{12877}- Lecz jeli staniecie mi na drodze, to na Jowisza ...|- Po prostu powiedz im co zaplanowałem, kaczogęby.{12883}{12967}- My lord, nie rób tego przed cała załogš.|- Streszczaj się.{12973}{13128}Dobrze. ja wiecie mamy w planach egzekucję Drake'a i Ethinghama w poniedziałek{13134}{13248}Lorda Farrowa w rodę, a Buckinghama i Ponsonby'ego w pištek.{13254}{13303}Ale w celu zapewnienia nam wolnego rodka tygodnia{13309}{13407}Lord Blackadder zdecydował przenieć|Farrowa na poniedziałek.{13413}{13551}Powiedzmy, że pójdzie wczeniej za dobre sprawowanie.{13595}{13662}- Wasza Wysokoć!|- Tak, Lady Farrow?{13665}{13793}Mój mšż ma jutro umrzeć. Błagam cię,|nawet jeli nie możesz ocalić jego życia ...{13799}{13952}Czego jak mylę żadna z nas by nie chciała,|skoro okazał się takim potwornym zdrajcš{13958}{14113}- Oczywicie, że nie. Lecz jeli musi umrzeć, czy mogę go zobaczyć?|- Ależ oczywicie.{14119}{14260}Czemu ona mnie o to pyta? Dlaczego po prostu nie pójdzie na egzekucję z innymi?{14266}{14353}Wasza Wysokoć, nie sšdzę, że chciałaby oglšdać go martwym.{14359}{14443}Sšdzę, że chciałaby zobaczyć go zanim umrze.{14449}{14595}Jakież to niezwykłe. Nie widziała go!|Nie polubiłabym kogo, kogo nigdy nie widziałam.{14601}{14683}Następnym razem powinna brać małżeństwo nieco bardziej serio.{14740}{14855}Ależ, Lady Farrow, płacz nie pomoże teraz pani mężowi.{14861}{14971}Ano nie! Balsamowanie! Tego potrzebujesz kiedy odetnš ci głowę!{14977}{15053}To włanie dałam twej siostrze Mary kiedy z niš skończyli.{15059}{15146}"Nie martw się," powiedziałam,|...
[ Pobierz całość w formacie PDF ]